Monday, June 16, 2014

Introduction to Death in Translation: Swallowing la Granada

The Interpreter’s Dilemma & The Storyteller’s Solution
I did not set out to use fiction in my thesis. Originally, I had outlined a series of essays that would investigate the relationship between American attitudes towards Central American asylum seekers and the growing American pop-culture obsession with the undead (zombies, vampires, ghosts) in the last twenty years. I wanted to write about Central American asylum seekers in a way that would not turn the stories of the people for whom I acted as an interpreter and/or translator during my time working at Central American Legal Assistance into overarching voices for the entirety of the Central American population seeking asylum or diminish the scope of their experiences. What became abundantly clear to me during my time working with asylum seekers and learning about asylum law is the fact that the fundamental nature of asylum application procedures demands that the individual seeking asylum abstract himself from his experiences. Rather than treating the refugee as a human being and a narrator of his own experience, asylum applications and trials demand that the applicant act as something of a translator for his own experience. Refugees are expected to recount the events leading up to submitting his application for asylum with clinical precision. Inconsistencies, such as the order in which the individual received injuries during a fight or difficulty in recounting the exact dates of certain events can constitute grounds for dismissal of the applicant’s case on account of the applicant lacking credibility. Applicants are not allowed to be affected by their own experiences until the court has granted them asylum, thus designating the individual’s life as a human life worthy of protection.
Taking these conditions into account, I was hesitant to make use of the stories of the individuals with whom I worked at CALA for fear of appropriating their experiences and abstracting them in the same way that I believe the U.S. asylum courts are guilty of doing. Thus, I was faced with a seemingly insurmountable problem: how could I possibly discuss asylum without taking into account the personal and particular, and how could I discuss the personal and particular without exploiting them? I was used to functioning as an interpreter, a role that transforms the interpreting individual into a bridge or a pathway between people, something that should not even be traceable by human gaze. In an ideal conversation, the interlocutors never look at the interpreter; rather, they maintain direct eye contact with each other, as if the interpreter’s voice is, in fact, the voice of the person conversing with them. As such, professional interpreters are expected to speak as if they themselves do not exist. When the interpreter says “I,” the subject is regarded as the same vocalization of “I” that one might hear over the telephone; technically the voice the individual hears over the telephone is not the voice of the interlocutor, it is a machine replicating the voice of the individual. In these situations, an imitation and replication must, by necessity, speak as if it is the original. As a go-between or bridge, the interpreter must divorce her identity from the words she speaks. At the same time, the interpreter must decide whether she will attempt to adopt the inflections of the individual for whom she is interpreting: if her client conveys something voiced with clear distress, should the interpreter do the same, or is that overstepping the interpreter’s duties as a telephone and edging into the dangerous territory of interpreting and appropriating the voice and experience of another?
The problem, of course, with approaching the analysis of a social problem from the point of view of an interpreter is that it is fundamentally impossible to interpret for an individual or a group of people when the interpreter is responsible for creating the material that they would be interpreting. The interpreter cannot be the same as the speaker; if it were possible for the speaker to act as his own interpreter there would be no need for an interpreter in the first place. Further, to speak for someone who has not asked for such services is to tread the dangerous ground of the hubristic appropriation of the experiences of others with the belief that one has the right to utilize the experiences of others for one’s own purposes. My eventual solution was to make use of narrative and image as gateways to further meditations on the conditions of the asylum seeker individuals whose lives are relegated to the liminal space of the border, such as Giorgio Agamben’s homines sacri, individuals whose exile from society constitute the bounds of society and give definition to the polis. For my thesis and in order to critically examine the current plights of the asylum seeker, it became necessary for me to actively acknowledge the complex perspective of translation and at the same time to find a clear narrative understanding and perspective of the issues of agency and the ownership of experience. I came to the conclusion that there is no better mode of comprehensively addressing problems of the objectification of human experience than through the similarly contested language of fiction.
As one reads fiction, the mind processes an experience and the heart engages via emotions in an immersive experience. The beauty of fiction resides in a central paradox: it breaks from rhetorical rules of narrative in order to simulate experience—the reader of fiction is able to encounter the fictive world in a manner that is both sensuous and intellectual. The reader experiences meaning and ideas as related through the eyes of the characters as well as through the juxtaposition of images and senses. It is in part for this reason that fiction is the only real way of addressing the social problems and experiences of an “other” group to which one does not belong without trivializing them. The writer of fiction acknowledges her perspective as creator of the story and is able to appeal to the reader in more genuine ways than might an essayist, who is fully reliant on his assertions and arguments. The reader of fiction is not necessarily expected to take a particular attitude or opinion as expressed within the book (though the writer may make her own preferences and beliefs clear), rather, the reader is expected to engage with the fictive world as fully as attentively as the elements of the fictional world immerse the reader in the sensuous world of the story.
In “Central Park,” Walter Benjamin scrutinizes Baudelaire’s extensive employment of allegory as sensuous object and reflective shard: “That which the allegorical intention has fixed upon is sundered from the customary contexts of life: it is at once shattered and preserved. Allegory holds fast to the ruins” (Selected Writings Volume 4 169). For Benjamin, Baudelaire’s allegories take on the qualities of souvenirs and cadavers: objects that refract experience and meaning. While Benjamin focuses his line of investigation on the nature of allegory, his observations about the role of allegory are highly applicable to the function of fiction, as well. Fiction immerses the reader in a curated, distilled world; in fiction, reality is stratified through elements of craft (i.e., the implementation of character, setting, image, point of view), which combined result in the kind of layering that feels to my mind more rich and satisfying than rhetoric. Thus, time need not be linear, and truth can necessarily be liberated from petrifying “fact”.
In his essay, “Dialectics at a Standstill,” Rolf Tiedemann argues that deep within Benjamin’s writing lies the belief that “By turning the optics of the dream toward the waking world, one could bring to birth the concealed, latent thoughts slumbering in that world’s womb” (Tiedemann 933). In other words, the proper use of the dream and the surreal creates the opportunity for the intrusion of the hyper-real in the form of the surreal. Dreams and the surreal, then, act as thresholds from which emerge associations of images, thoughts, and ideas with each other that can be made free from the confines of linear forms of truth that essay and nonfiction lay claim to:
“Both [Benjamin’s turn to his dreams and to narcotics] represented attempts to break the fixations and the encrustation in which thinking and its object, subject and object, have been frozen under the pressure of industrial production. In dreams as in narcotic intoxication, Benjamin watched ‘a world of particular secret affinities’ reveal itself, a world in which things enter into ‘the most contradictory communication’ and in which they could display ‘indefinite affinities’” (Tiedemann 934).

However, as much as Benjamin’s understanding of the importance of dreams is influenced by the surrealists, Benjamin takes a key turn away from the surrealist school of thought, for the surrealists “…had tried to abolish the line of demarcation between life and art, to shut off poetry in order to live writing or write life…. Benjamin, on the other hand, wanted to ‘[bring] things near,’ to allow them to ‘step into our lives’” (Tiedemann 934). Translated into the realm of fiction, these principles of allowing things to ‘step into our lives’ in the form of dream-sight enables the imperatives of the real world and reality itself to manifest itself and to intrude in a way that it cannot in the non-written world—or in the written language of analysis, or even in realist fiction. Benjamin’s waking surreal causes images to crystalize and emerge with their own sets of imperatives in a way that fascinates me because it feels both true and meaningful. Such writing suspends the reader in such a way that it becomes difficult to determine the difference between bridges and destinations. Image and story are allowed to exist as entities in their own rights, while at the same time they are called upon to act as places of translation, where the world of the reader and the world of the novel are pierced by the same pathway, the logic of the surreal/Benjamin’s waking-surreal in a way not dissimilar to allegory. However, unlike allegory, which is often regarded as containing something of a coded message, in fiction where the surreal exists side by side with the quotidian, meaning refracts from image and style in a way that each reader experiences slightly differently, as the real world of each reader is at once shared and unique.
Benjamin’s way of understanding the use of the “optics of the dream” in the waking world shares a very similar architecture to American poet Hart Crane’s “logic of metaphor,” a term he introduced in a letter to Harriet Monroe in 1925. The “logic of metaphor” operates with the understanding that the reader reacts and responds to image, metaphor, and sensation in poetry in such a way that the reader’s reactions can almost be said to retrace the pathways of language and to inhabit them. The “logic of metaphor” is the thrumming, inherent undercurrent of language in poetry and, I argue, all creative writing.[1] Connections between images create stories and narratives, and the paths that the reader creates in the formation of these narratives and associations run like blood vessels throughout the body of the poem. They make the writing dynamic and profoundly relevant and meaningful in relation to the non-fictive world. In a sense, they refine the truths and sensibilities of fiction so that they can be properly understood for the ways in which they reflect on the world of the reader.
The “logic of metaphor” lies at the very heart of the way that “Death in Translation” makes meaning. “Death in Translation” occurs in a world where stones are physical objects as well as concentrated points of memory, sight, loneliness, and translation; where an empanada is a delicious food, the taste of home, an artifact, an heirloom, and a displaced pocket of time and place. As objects that contain so much more than their own material natures, such objects and images become bridges in and of themselves that stretch out from their places within the confines of story and pull the reader into specific avenues of inquiry without forcibly dictating just how the reader should interpret the story.
Fiction interacts with the life of the reader in much the same manner that the “optics of the dream” interact with the story in which they occur: fiction appeals to the reader’s ability to question the solid reign of fact and reality; it challenges the sovereignty of the factual as the only form of truth-telling. Thus fiction and magical realism force the reader to reevaluate the reader’s own narratives about the world. Such a mechanism and effect is crucial to the function of “Death in Translation.”
It is easy to dismiss fiction as merely storytelling, to invalidate the commentary found within works of fiction because they are artificially constructed, apparently lacking in the genuine quality of experience that lays claim to the classification of non-fiction. However, it is exactly the constructed, curated nature of fiction and other creative writing that allows for the writer to lay claim to truth that is rendered inaccessible within the confines of “fact.” After all, who is in a better position to lay out key issues for analysis than the narrator/storyteller, whose voice is always-already a place of lively border politics, engaging the reality of the story and the listener in the same breath, and identifying points of critical inquiry which are of the same import to both the inhabitants of the story and to the story’s listener/reader? My understanding of the language of the border has always been informed by the craft of storytelling, and so it seems fitting to me that my intensive meditation on border life should be conducted through the medium of fiction.
***
The Place of Fiction & Storytelling in Border Life
For much of my childhood, my father worked as a grief counselor at New Mexico’s Office of the Medical Investigator (OMI). He provided therapy for families of the deceased and took part in autopsies of the deceased’s remains. While my father tried to keep his work separate from his home life, I still have strong memories from my childhood of sitting at the kitchen table and listening to him tell my mother about what he had seen at the office that day and questions he had to field. One such story stands vividly in my mind. A woman wanted to know if her son had been afraid when he died. My father tried to explain to her that he had no way of knowing, but she was persistent, demanding, “But his face, did he look frightened? Were his eyes afraid?” My father had to explain to her that the dead do not retain expressions on their faces or in their eyes because of the ways that pupils expand after death and the corpse becomes rigid.
I was fascinated by my father’s stories, and grew more interested in them as I got older, but I was also terrified of death. I was afraid to go into my father’s office at home because it was full of books about the dead, and I couldn’t shake the feeling that maybe some of the dead people he had encountered inhabited his heavy bookshelves, bound there by his stories and his contact with their corpses and their families. It seemed to me impossible for a dead person not to become attached to someone like my father, who was such an attentive student of the stories of the living and the deceased. After all, complete strangers, even grocery store clerks had a tendency to stop my father and tell him the troubling details of their lives.
My life gained meaning through my ability to participate in and listen to stories and narratives. In that respect, I am very much a product of the state where I was raised. New Mexico has the character of a small town stretched to fit an entire state. New Mexican time can run anywhere from 45 minutes to 2 hours behind standard time. Growing up, I can’t recall hearing a driver honk at a fellow commuter. Turn signals are more of an accessory than a dependable protocol (meaning drivers can go for miles with their turn signals on, or to make sudden turns without flicking their lights even once). You can stop and ask someone for directions pretty much no matter where you are, and though your director might not know where you are going, he or she is typically more than happy to spend fifteen minutes chatting with you. If you leave the house, you are almost guaranteed to run into someone you know. Perhaps the most important side effect of New Mexico’s laidback pace is the way in which the state breeds stories and storytellers. A relaxed relationship with time, a complicated relationship between family and state history, and eyes that have been filled with sweeping vistas are three of the key ingredients necessary for the making of a storyteller. However, I believe that storytelling holds such a prominent place in New Mexico not just because of the state’s slow pace, but also because of the complex nature of inhabiting a border state with a history of conflict between the narratives of three of the state’s largest populations (individuals of colonial Spanish descent, Native Americans, and Latinos).
According to the 2012 New Mexico State Census[2], 47% of New Mexicans identify as Hispanic or Latino. Many of my classmates in high school were either directly from Mexico and living in the States illegally or were born in the U.S. as anchor babies—children born in the U.S. so that they can have U.S. citizenship and can eventually petition for the granting of legal status to their family members. According to the same census, 10.2% of individuals living in New Mexico identify as American Indian or Alaskan Native, compared to 1.2% of people nationwide. Further, 36% of New Mexicans ages five and above spoke a language other than English in the home at the time of the survey. These statistics etch a basic outline of culture in New Mexico. New Mexicans live in a society where borders are constantly looming (many individuals have family members who have been deported or can recall their own journey into the U.S., legally or otherwise) and at the same time where borders are culturally blurry.
New Mexico’s state title is “The Land of Enchantment,” but many of the residents refer to it as “The Land of Entrapment.” Entire generations of families who have never left New Mexico because they cannot afford to move, or unable to attend college outside of the state, if they are able to afford college at all. The tradition of storytelling enriches family experience and the resultant folk stories saturate the land in such color that it remains intimately familiar while at the same time taking on characteristics of the unknown in the tradition of Freud’s “uncanny,” or “heimlich-unheimlich[3] phenomenon.  Storytelling helps New Mexico’s residents to grapple with the state’s relative cultural and social isolation from most of the U.S.
During the semester I spent in New York working at Central American Legal Assistance as an intern, I was shocked by the number of times that I was congratulated on my impeccable English skills by new acquaintances, all of whom were U.S. citizens. It seemed ironic to me that, during the time I was working as an interpreter and translator for a nonprofit law agency that specializes in helping Central American asylum seekers, I myself was frequently regarded as a foreigner by fellow classmates and U.S. citizens.
Driven by the need to press the limits of irony, I once told an acquaintance about growing up in “Mexico” where I learned from my short, dark, Mexican father how to shoot buffalo with a bow and arrow. My interlocutor eagerly engaged me in conversation about the relative merits of different arrowheads, a subject about which he knew nothing. I had chosen the story to be as fantastical as possible, but my companion seemed to have no doubts about the credulity of my story, even when I told him that the reason my English is so good is because my mom was a U.S. citizen whom my father had fallen in love with and abducted from across the border. She had eventually learned to love him, I assured my avid listener. He nodded eagerly. I was completely stricken because I couldn’t dismiss his credulity as simply being the result of being gullible—stories that play on such extreme stereotypes and that are so blatantly fantastical cannot be believed unless the listener goes into the story already holding on to such beliefs, particularly when the details of the story are so blatantly contradicted by material evidence. Though I am half Japanese, I don’t fit in when I go to J-Town with my mother in L.A.—my skin is the wrong kind of pale, my breasts are too large, my eyes are green and only slightly slanted, my hair is brown and, while thick, is significantly finer than my mothers coarse, black hair—and yet even when I filled my story with the blatantly ridiculous and invented genetics of my “father,” my companion failed to catch on to the joke. My clients at Central American Legal Assistance, however, had a very different reaction to me. I was frequently asked what my parents’ racial backgrounds were and, when that failed to turn up satisfying answers as to how my accent seemed not quite gringa, they would ask where I was from and where I had learned Spanish. My explanation that I was raised in New Mexico and grew up being called “mija,”[4] even before I learned how to speak Spanish seemed to satisfy them. 
***
Setting, Stones, and the Three Glasses
            “Death in Translation” follows Nicolai Senba Santos, a young boy growing up in New Mexico, through his struggles to deal with the disappearance of his mother, Koharu Senba, during her sabbatical in El Salvador. Nico’s childhood is a childhood shaped by paradoxes of presence. His abuelo is a refugee from El Salvador who was able to secure U.S. citizenship for himself by marrying Nico’s grandmother. But despite his abuelo’s security in the United States, the old man was never able to leave El Salvador behind him. As such, Nico grew up hearing stories about the taste of El Salvador, a country that Nico had never visited, and which eventually became responsible for Nico’s mother’s disappearance.
            As the youngest of three siblings and the only boy among them, Nico has always had to contend with a degree of distance between himself and his family. His oldest sister, Scarlet, has already left the house to attend college in New York by the time Nico is eleven years old, and his second oldest sister, Iris, follows suit four years later. Thus Nico is left to live with his father in a family home that is empty of family but very much occupied by the auras[5] of its migratory inhabitants.
            Place and setting are two of the most important keys to reading “Death in Translation,” as they connect the world of the story and the world of the reader. Even within the story, a dichotomy exists between the familiar world of the living and the distorted mirror of the underworld. In both places, the tension between the two worlds becomes the locus of analysis and translation. All the landmarks, street names, and other identifying characteristics of the land found in the story appear as they do in the real world, with the same names and physical locations as on any map of New Mexico. This “realness” allows for the fictional and real world to parallel each other, and to be subject to the same punctures and lances of the waking surreal. However, even more important to the reading of “Death in Translation” than landscape are the stones that appear throughout the story.
            Stones, pebbles, and rocks in “Death in Translation” act as hubs for translation vision. Stones are condensed memory and externalized “I”s and eyes. Stones capture the emotions, sensations, and experiences of the individual and externalize them so that they become objects estranged from the person to whom these experiences belong. The various pebbles that appear throughout the story permit (and sometimes even force) translation and interpretation to occur. They enable Nico’s thoughts to be expressed through the voice of a parrot (the interpreters of the underworld) and ground Nico within himself as he ventures farther and farther from the familiar. That being said, Nico’s stones are not the only rocks to make an appearance in the story; the reader, too, is brought into contact with sight-stones throughout the course of the story in the form of footnotes.
            Footnotes, for the reader, function as bridges and extractions of narrative and experience. Their slight removal from the body of the story requires the readers to form their own ideas of what fills the gaps between the stone and the content of the story. In this way, the reader must interpret or translate the stones when encountering them. Thus, the reader of “Death in Translation” receives the author’s own translations made through implementation of the “logic of metaphor”” while at the same time authoring his own translation of the text in the very act of reading it.


[1] (Letter to Harriet Monroe)
[2] (United States Census Bureau)
[3] literally: “homely-unhomely”
[4] A term of endearment translating to the equivalent of “my daughter” or “my girl” that is often used by older women when addressing younger girls for whom they hold great affection.
[5] Walter Benjamin explains the phenomenon of the aura as related to the object’s physical markers of history and experience, which cannot be reproduced, and which give the original version of an object or work of art authority over its copies. Aura is a tangible manifestation of experience, it is “…presence in time and space, [the object’s] unique existence at the place where it happens to be…. the essence of all that is transmissible from [the authentic object’s] beginning, ranging from its substantive duration to its testimony to the history which it has experienced” (“The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction”).  

Monday, January 27, 2014

How to Disappear Completely

When you drop her off at the airport
You are not driving the only car. You are
Not even the least rusted or
Most pitted set of hands. The steering wheel
Stopped being cold half an hour ago
And your blunt fingers have wavered
Between tepid and lukewarm enough to
Confuse your circulatory system.
You lift her suitcase from the trunk
(Light, you got your
Stodginess from your father)
And parasail it over the bumper of her car
Like you were born to protect that painted bulge.
When you kiss her cheek
It is waxier than you remember it.
Her hair burnishes your nose. Has it always
Smelled like that? Why would you
Ask yourself a dumb question like that?
Never mind.
The answer must have lodged itself
Somewhere between the long necked bathroom faucet
And this flaccid drop-off lane. 
You will follow her in a few days,
Touchdown in the same city
(Though perhaps on different asphalt).
Your father taught you to watch your charges
Until their backs disappeared behind doors
So you watch her walk away,
Black coat tinted foggy by the car window
And the opaque snick of the automated glass.

Sunday, December 8, 2013

Moses’ Last Prediction (or, Before the Body Goes Missing)

 Listen, Israel,
You live in the phases of the Lord’s cheek—
He who soughs the seas and stirs reeds with the mere
Thought of blinking.
You glory in his survey,
Though you can perceive it only as
A sun wrapped in the gauze of a veil.
Listen, you are a blind people.
You will one day
Revel in the darkness of the Lord’s eyelids
When he turns his face from you
And leaves you to your bird-boned worship of
Whatever wind whistles through your marrow.

See, you will swell on the fat of the land
And revel at the marks of your sweating fingers
As they build false idols for you to worship.
Sad images, you will
Worship your own reflection, that twice-cast
Rippling in the water that exalts the Lord and shames its wearer.
When the beasts turn their fangs upon you
And spill your blood on the earth to settle the dust,
That red varnish will sing its release.

Thursday, December 5, 2013

Drought


I.
The two and a half year old holds the cereal up to the light, stares at the emptiness in her breakfast, perplexed, “Why’re there holes in my Cheerios?”
“Because their tummies are empty. They can’t get full until you eat them.”
“Oh.” Emery nods sagely and places the cereal into her mouth. Milk moistens the pudgy little crease between her finger and palm and drips from above her wrist. “That’s sad.”
Iris nods as well and thinks about whether to clean up her niece before Scarlet gets home. Just a little milk, it’ll be fine. The liquid makes the little girl’s skin shine and dries like charcoal sealant. Maybe it will keep her from growing up, mold her warm rolls and plump cheeks forever in place. If she bathes the girl in milk, would her skin stop wiggling? Scarlet would be mad. Emery is a baby, Iris reminds herself. Never mind milk or Oakland, she makes enough moisture as it is. But maybe Scarlet would understand. Didn’t people in fairytales bathe the beautiful in milk? Iris recalls her niece’s naming, the look of pride on Scarlet’s face as she unveiled the title for the bulge in her stomach.
“Emery, like Emrys, Merlin’s name.” Iris understood the importance of Merlin; as did everyone in the room, a mark of Scarlet’s dedication to her job as a specialist in Medieval Literature.
Iris’ brother-in-law, Aaron, had quickly chimed in, as well, “Emery like the mineral.”
Iris looks down at Emery, now sticky and cramming Cheerios into her mouth, ravenous in her attempts to protect against empty stomachs. The child doesn’t remind Iris particularly of either of her parents or their professions for which she has been named. Iris pokes her over-full cheek gently, half expecting to indent it like rising bread dough. “They don’t get empty stomachs the same way you and I do. You can finish them tomorrow if you’re not hungry anymore. They’ll be alright.”
Emery grins, revealing a mouthful of barely chewed Cheerios. “Promise?
Iris quirks her lips. That’s a new one. She wonders where Emery picked it up. She must remember to ask Scarlet what kinds of promises she’s been making with her three year old.
“Sure. Promise.”
II.
            It is 6:05 and Iris hasn’t made it to the apartment yet. They have talked about this date for two weeks now. It’s their one-year anniversary. Henry has even programmed the time into Iris’ phone. He can’t help but feel resentment towards Scarlet, knowing her tendency to run late, especially when Iris is watching Emery. And where is Aaron? How hard could it be for a man who works with ancient manuscripts to keep a steady work schedule, for heaven’s sake? A couple fewer hours of work isn’t going to change how old they are. He’s a curator. He knows what he’s talking about. Henry runs a hand through his hair and pulls the salmon from the oven, intensifying the aroma of garlic and cilantro in the already heady-smelling kitchen. The heat released into the room causes traces of condensation to form in droplets on the windowpanes, a mockery of the rain that California so needs. He props open the kitchen window believing that the scent of the ocean will add to the flavor of the food, and knowing too that Iris will feel guilty when she smells the herb as she walks into the apartment building. No use getting upset. He shoots a text to Iris, where are you? and leaves his phone on the counter. He’ll still hear it ring if she texts back.
Henry has waited until tonight to show Iris his newest acquisition. He had hidden the grey slate statuette of a blind woman in the back of the closet, up on the high shelf behind his sweaters. He hadn’t planned to purchase her, she was of little use for the museum’s collection, but she captivated him in a way the objects he procured for the museum rarely did. It’s not that she is coy, precisely, but there is something endearing about the way she has her head turned over her shoulder, as if looking back. So she won’t be stuck with her head turned towards a wall, he’s placed a mirror behind her, noting that the eye facing the wall tilts slightly down, thus avoiding direct confrontation with her reflection. He considers the perverseness of placing the mirror there, the cruelty, even. Yes, maybe so. Still, she is his statue, and he likes the freedom to watch both the carelessly covered features of her front and the rounded stone of her buttocks, the line of her non-existent spinal cord that snakes down her back and nearly touches the dimple-like bird-wing bones just in line with her hips. Her right foot is lifted slightly at the heel, as if she is walking. The act catches shadows on her calf and casts a small circle of dark beneath her foot, the opposite of what he imagines her pupils would look like.
He looks up from the statue when he hears the door open followed by Iris’ slightly breathy voice, “I’m so sorry I’m late!”

III.
Iris knows she should be more contrite for her tardiness, that she should be so much more attentive to Henry, who has gone through the trouble of making fresh salmon with cilantro and garlic, who has made ochazuke with her favorite green tea, and yet her eyes keep drifting back to the statue in the living room; she can’t stop looking at it. Henry is telling her about the gallery, smiling attentively at her, and visibly growing frustrated with her distant responses, but something about the stone woman pulls her attention away from the table and the delicious food and the man she has come to love.
The twisted-eyed blind woman covers her nakedness with hands and angles her head over her shoulder. Triangles of breast and pubic hair creep into visibility between her fingers. Why would a blind woman cover her body? She probably learned to go wall-eyed when she was young. Her cheeks and the skin around her eyes are too perfect, the creases not deep enough, the eyebrows too well behaved. People don’t give statues enough credit for these small deceptions. Poor, foolish Henry Nishikawa must have believed the statue when she whispered her blindness to him and begged him to look, so that the world wouldn’t be blind to her as well. She notes the nice, square mirror with a thin black wooden frame that Henry has placed behind her to catch the glow of her nice, round buttocks. He will probably count the number of times a day that he looks at this statue, tally the number of sneak-glances he catches of her breast-flesh, webbed between her fingers, the crescent shadows that her butt cheeks cast on the backs of her thighs.
Henry won’t be upset if only she can just explain to him why she is so distracted, but words fail her. She meets his eyes and then moves her glance to the right, jerks her head towards the woman who is staring at her from across the room: “Who is she?”
Henry’s face opens up and unfurls from its previous posture of upset into understanding of Iris’ behavior. “Of course!”
He was so focused on eating dinner while it was still hot. It isn’t his fault he’s more Japanese than Iris, or that he spent too much time reading his mother’s diaries when he was young. He has shown Iris the beautiful little columns of kanji, unintelligible to her, from one of the letters his mother wrote to him when he went to college. Iris is close to her mother, too. She has read the books about Japan that her mother kept stacked by her bedside and tucked neatly in her bookshelf, all filled with pictures of houses that would be good for blind people: clean and minimal rooms with black, low tables that contrast sharply with the milky walls and pale lamps. Iris has always know that such houses are not suitable for seeing people, those who need to be able to find landmarks on the walls. She had pressed cilantro leaves onto one of the pictures until the walls of the image became stained with little green fingerprints and veins. If her mother noticed, she never mentioned it. She married Neptalí; of course she must have understood why Iris had done it.
Before she disappeared, Iris’ mother told her stories about her grandmother, who went blind when she was a little girl. All of the villagers liked to touch her feet, which became soft until she learned how to walk again. She wonders what her mother’s feet must look like now. Are her heels still perfectly round and dainty, or have they taken on a likeness to her grandmother’s decayed feet? Iris knows about the Japanese love of blind people—knows to be wary. Henry is a full-blood Japanese American, so he doesn’t know any better than to love blind people, and he doesn’t even know any better than to be taken in by fake-blind statuettes.

IV.
Iris’ coppery face doesn’t hold shadows the way the figurine does. Ordinarily he finds her aesthetic extraordinary: Japanese build, wide brown eyes which contrast sharply with the harshness of her straight nose and thick black eyebrows. Tonight her jaggedness catches him off guard, makes him turn his head to the rounded shadows and soft, firm grey of the blind girl. Henry doesn’t try to hide it—she is a statue, after all. What could be wrong with admiring the art one lives with? The thinness of her lips tells him of her displeasure, which surprises him. He and Iris have shared a similar aesthetic up until now, having arranged their bedroom together without quarrel, selected what should be hidden in drawers and cabinets and what should be displayed. Iris has gifted him with pressed cilantro, tucked into a black picture frame. Still, he catches Iris glancing at the statue accusingly. He notes the way the figure has her cheek turned to meet Iris’ gaze, one eye staring at her from her head, another wandering vaguely towards the dinner table, out from the mirror. From this distance the stone looks less blind, more opaque, the over-blown pupils vanishing into her irises an act of magic. He feigns surprise when Iris questions him about the statue. She nods to his explanation, smiles, compliments the purchase fondly, but he can see the tightness that remains at the corners of her eyes.
When he reaches out to touch her thigh while they are watching a movie she edges away. He doesn’t understand why until he sees her turn just the slightest bit back, towards the blind girl and the mirror. He reaches his hand a little higher on Iris’ thigh and ignores the background noise of the movie—her reaction to the figure is unreasonable.
Iris sighs and reaches for the remote to turn off the television only to have Henry push it away and lean towards her. He doesn’t want the sound to go away, doesn’t want the statuette to hear the room go quiet. Iris turns her attention over the back or the couch, grabs the lapel of his white shirt, leads him away into the bedroom. The T.V. plays on, flashes of beautiful actresses and mediocre men accompany laughter to keep the blind girl occupied.

V.
            The sounds of sex barely outlast the murmur of voices coming from behind the door to the living room. Henry, who seemed so driven earlier in the night, falls asleep shortly after the act. Iris lies beside him on her back, skin close to his, not touching, and smells the sheets and the barest vapor of sweat in the cold room. Unable to close her eyes without imagining the feel of her great grandmother’s blind feet, Iris stares up at the pristine ceiling. The window is cracked open just enough to overlay their bodies with salt and city and sound from the ocean a quarter of a mile away. The sheets feel sharp and delicious against her skin. She fears she is going blind, only to remember the whiteness of the room. She casts about for shadows and fastens on the barely defined slats of darkness thrown from the window shades. The sight allows her to feel the sweat on her arms and face cool and calcify with licks of ocean air.
She keeps her eyes open, thinks of the statue frozen in the other room. The longer she stays awake the less she can hear the T.V. Is the statue eating the noise? She isn’t blind, why would she eat the noise? Feeling the static in her stomach Iris bolts from the bed, rushes to the bathroom to fill herself with tap water. The taste of the fluoride in the water calms her. She lets the sweetness saturate her mouth and drip from her chin in heavy drops. The water spirals down the drain, coming down faster than it can spirit itself away. It is cleaner than the water that she bathed Emery with this afternoon. She had pointed at the swirls with the little girl’s finger, mouthed the word “mermaid” until her niece dashed the figure with her free hand, transforming it back into flowing water. The word “drought” drifts into her mind and she shuts off the tap, turns to the door without looking in the mirror, without bothering to dry her face or hands. She can hear the droplets beat a second set of footsteps behind her as she trails away from Henry’s sleeping form and into the living room. She locks the last droplets of water in with Henry when she shuts the bedroom door behind her.




Monday, October 7, 2013

In Which God Drops Israel's Womb


Dishevel her hair as she could not dishevel it
Were she in mourning for her jealous husband,
Fill her hands with the grain of remembrance
(Of a body free of bitter pain if she is clean,
Of bitter defilement if she has been sown with taint),
Let the coolness of the written curse (Cheers! Amen!)
Dribble between her lips and settle close to her womb
And chase the child from between her legs, its blood
Intermingled with the fluid of a curse. (And if her husband is wrong
And it is his own seed that he flushes away with jealousy,
His loin may carry its own burden).

This grumbling people
Heavy with the fruit of enslavement,
How can they be borne into the Promised Land
If they carry with them such toxic harvest? They are no better
Than those for whom they leave the borders of their fields
For the poor and wandering people, those ravens amongst men,
And like the raven
They shall not set their limbs on land.

Nadab and Abihu


Unholy fire leapt at God’s command,
Flowed up from the brothers’ incense like twin geysers
And left their bodies burned but unmarked,
Their tunics intact,
The whites of their eyes
More piercing than their irises.
The Lord does not consume human flesh,
Ashy and accented with the taste of wandering—
That unruly savor which refused to be
Washed from the mouth of the Lord:
Not by the blood of the Nile or the firstborn souls of the Egyptians;
It would not be cut into distant recollection with the brine of the sea or the
Screams of those drowned chariot pulling beasts, eyes incandescent with fear;
The Lord
Could not scour that clinging, hungry taste from his tongue;
It scorned the sand of the desert and
Even the erasure of leprosy was overwrought by the
Transfiguration of the blemished to the pale-pure skin of those
Turned so far from their purpose that they face it once again.
What a clamorous shock
To remember oneself into being because of the
Confused cries of a covenant denied, voices
Tossed in the air and clattered back to ground,
Reminiscent of so many dropped dimes and patient operators
(Only the forgotten faithful place collect calls).

Passover


Hunger harpooned from the heavens,
Engulfed the breath of the firstborns and
Lapped the blood of Israel’s lambs from their
Absorbent wooden doorposts. (Remember, O Israel,
If you still received God in your tents
You would have no doorposts to paint, no bitter tears to weep,
No matzoh to hide in your houses
No crumbs to be swept away when the
Festivities have quelled the culling).